a Mesterek ösvénye
Tapde hirde thare aake, Naam da mi varsagiya
Dard nivaran dukhiya vale, sacha Satguru aa giya (2x)
Eljövetele után a Naam esőjét árasztva lehűtötte a felforrósodott szíveket. Eljött az igaz Satguru, hogy megszüntesse a szenvedők fájdalmát.
Jis tha te Kirpal pyara, authe bag bahara
Same same sir lae bute aj khidiyan gulzara (2x)
Naam de bute lae usne, Satsang pani pagiya; Dard nivaran…
Virágzik a hely, hol szeretett Kirpal tartózkodik. Időről-időre elültette a Naam palántáit, és a Satsang vízével öntözte őket.
Dhan dhan Kirpal pyara, apni charni la liya
Panch Shabad da rasta daske, apne vich milaliya (2x)
Dui dvet da bhed mitake, iko Shabad sikhagya; Dard nivaran…
Üdv Néked szeretett Kirpal! A Lábához kötötte a kedveseket. Megmutatta az öt Shabd ösvényét, és egyesítette őket Önmagában. Megszüntette a kettősségeket (különbségeket), egyetlen Shabdát tanított.
Har tha te Kirpal pyara, ankhiya vich samaya hai
Ghat ghat de vich vasda sona, virle ne hi paya hai (2x)
Duniya de sabh elam chudake, iko Shabad sikhagya; Dard nivaran…
Szeretett Kirpal a szemek tükrében mindenütt jelen van. Kevesen érték el a Szépségeset, aki mindenben jelen van. Egyetlen Shabdot tanított, miután elfeledtette velünk a világ minden tudását.
Dass Ajaib arja karda, sun Kirpal pyareya
Dar tere te dhatte aake, rakhi laj datariya (2x)
Naam dan di jholi bharke, jholi bharan sikhagya; Dard nivaran…
Ajaib, a szolga így imádkozik, “Hallgass meg, Szeretett Kirpal, az ajtódhoz roskadtunk. Óvd meg a becsületünket, Adakozó. Megmutatta és tanította a Naam jholijának* feltöltését.
*jholi – nehezen lefordítható punjabi kifejezés. Az ing elülső része, amelyben felfogjuk a Mestertől kapott parshadot. Koldusbatyuként vagy koldustányérként fordítható.